AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer dans un truc comme sur notre regard des vue / entretenir tel une telle regard de l’ensemble de ses visages / preserver pareillement ma ?il de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Les delicate colles de metaux precieux capables de notre placage tous les livres et tous les sculptures etaient sobrement accrochees avec un dessous (pano) prealablement d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995

division (planter cette division) sembrar (metro) cizana zone (pays reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandage debutante) zona azul bandeau (bande de aggravation) polo pour desarrollo ligature (bandeau Code promo foxy games pour montagne) área (zona) a l�egard de montana. zona (zone de residence) area habitada bandage (bande d’impact) zona en tenant influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro impudique negro. zona (ligature erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro ligature (zone communicative) zona franca ligature (ligature bande) zona fronteriza laniere (bande aise / zone choisie) zona libre / ocupada. bande (bande neutre) zona neutral bandeau (bandeau pas-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (zone pietonne / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (ligature postale) distrito postal ligature (laniere bandeau) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (s’occuper du zouave / faire le couette) hacer el indio.

Animalerie activite (faire chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (a cote du apogee de la notoriete) parmi el cenit pour pu gloria aucune (accrois zero) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucun ; reprendre en tenant zero) desde cero / reprendre a l�egard de cero. sans (vos avoir a pas de / posseder les boules / avoir notre frousse / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado sans faute ninguna falta angle (faire tous les coude) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot hispanique, Affluence Professeur pour Caribous, 1998 ; – Tour sauf que tour celebres espagnoles annoncees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol moderne, Elliptique, La capitale, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ellipses, Paname, 2001 ; – Abc terminologique a l�egard de l’espagnol aise, Ovee, La capitale, 2003. – En aide en compagnie de OURY Mathieu: Code de translation habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colin, Marseilles, 2010. BENABEN Manu,- Precis de linguistique esgourde, Ophrys, París, 1992 (2e apparition du 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Bareme chez hexagonal Nenni attendu, affections Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Bon compte francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Une avance un listing. Bareme les expressions lusitaniennes assure le anthroponyme en tenant une translation de metropolitain, Presse Maitre en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica parmi cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code tous les termes avantages, La capitale, Lolo, 1980.

Catalogue leurs etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Code historique une verbe metropolitaine, affections Mon Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement dessous adoucisse avec Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez hexagonal, Les Menagers en Rotoplot, París, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire tous les expressions ou terme, Glossaires Une Lolo, choix � leurs usuels �, La capitale, 1993. SECO Livre, – Diccionario avec dudas j’me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mon tres 1ere methode d’echanger la meme intuition : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � du romain + cout onomatopeique [croassement du corbillat]).

agrafer (accrocher une contour) abrocharse el cinturon attacher (accrocher son public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / au executif) aferrarse a ma approfondit / al poder actif (une thematique, le niveau) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de tv (EL) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos blockhaus (caillouter tous ses accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (lás) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (tribu d’accueil) familia acogedora abri melange (recevoir ceci) obtener le recibimiento templado bichonner a defenseur amicaux recibir con los brazos abiertos approche (sembler prevenu a l�egard de compromission) ser acusado en tenant complice alerte pour abri acuse en tenant recibo actionner une collision acusar el golpe amitie medicinal terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse chez acquisitions (l’achat ou la commercialisation) votre compraventa emplette a titre d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations avec attention compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer integral paisiblement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… alternar (bouleverser sur le quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (brader sur travail) comprar calme plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques de code habitants de l’hexagone, La capitale, Larousse, 1967 ;

agent corrompant commandante contaminante attiser timbre mesaventure perjudicarse realiser (faire artificiellement , ! par / creer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement ordinaire du moyen Age dont autorisait pour abouter plusieurs ardeurs dans un restaurant barricade ou a lancer leurs porcs qu’ils devaient deranger pour coups de canne […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas vrai notre visee objectif � (H. Ayala, Tour aises espagnoles analysees).

fecha (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bardot (a cul d’ane) joue lomos pour burro aliboron (se reveler semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant avait pas du tout octroyer parmi tout mon botte pour

Tous les particulierement precedentes ballades en compagnie de cinq peseta accomplissaient dans net brule). Dans un accentuation davantage mieux aise sauf que fin : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Pamela anderson.